i hadn't even bothered to think about the second sentence but of course it's totally wrong too.
"The French word for dream, reve, comes from the Latin revelare–to reveal, literally to draw back a veil."
Um, no, it doesn't.
Actually it's pretty interesting...here's a mini-essay from the culture.fr site...(english parsing and comments below)
"Rêve : un mot qui fait rêver ? Peut-être bien, mais il n'en a pas toujours été ainsi puisque le verbe rêver, attesté en français depuis le début du XIIème siècle, qui s'écrivait alors resver, n'avait à cette époque que le sens de "vagabonder, errer au hasard" (physiquement). Il s'est ensuite fait plus abstrait, pour signifier "laisser son esprit divaguer en toute liberté", en quelque sorte "délirer". Plus tard s'est introduite la notion de "laisser errer sa pensée pour son plaisir" et, avec elle, le sens moderne de "imaginer en pensée ce que l'on souhaite".
Le rêve, c'est aussi le songe, c'est-à-dire l'autre rêve, celui qui est fait des images que l'on voit en dormant. Ce dernier sens s'est introduit au XVIIème siècle et un peu plus tard, au XVIIIème siècle, rêve a pratiquement délogé le mot songe, aujourd'hui réservé à des usages plus littéraires et dont la racine (latin somnium) est la même que celle de sommeil. C'est à la même époque (1740) que, sous sa forme écrite, le mot perdait une consonne et s'ornait d'un accent circonflexe, pour prendre sa forme actuelle : rêve."
basically "reve" comes from "resver," to wander. the word for a dream was "songe" until the 18th century (!!!), when "reve" took over. nothing to do with "revelare."
So I'm guessing that this totally invented etymology was in the book under review, and that the reviewer didn't bother to question or check it, and that the New York Press doesn't have editors who know much about English, French, Latin, or German words.
Fun review though!
|
"The French word for dream, reve, comes from the Latin revelare–to reveal, literally to draw back a veil."
Um, no, it doesn't.
Actually it's pretty interesting...here's a mini-essay from the culture.fr site...(english parsing and comments below)
"Rêve : un mot qui fait rêver ? Peut-être bien, mais il n'en a pas toujours été ainsi puisque le verbe rêver, attesté en français depuis le début du XIIème siècle, qui s'écrivait alors resver, n'avait à cette époque que le sens de "vagabonder, errer au hasard" (physiquement). Il s'est ensuite fait plus abstrait, pour signifier "laisser son esprit divaguer en toute liberté", en quelque sorte "délirer". Plus tard s'est introduite la notion de "laisser errer sa pensée pour son plaisir" et, avec elle, le sens moderne de "imaginer en pensée ce que l'on souhaite".
Le rêve, c'est aussi le songe, c'est-à-dire l'autre rêve, celui qui est fait des images que l'on voit en dormant. Ce dernier sens s'est introduit au XVIIème siècle et un peu plus tard, au XVIIIème siècle, rêve a pratiquement délogé le mot songe, aujourd'hui réservé à des usages plus littéraires et dont la racine (latin somnium) est la même que celle de sommeil. C'est à la même époque (1740) que, sous sa forme écrite, le mot perdait une consonne et s'ornait d'un accent circonflexe, pour prendre sa forme actuelle : rêve."
basically "reve" comes from "resver," to wander. the word for a dream was "songe" until the 18th century (!!!), when "reve" took over. nothing to do with "revelare."
So I'm guessing that this totally invented etymology was in the book under review, and that the reviewer didn't bother to question or check it, and that the New York Press doesn't have editors who know much about English, French, Latin, or German words.
Fun review though!
- big jimmy 11-23-2002 7:27 am